The English Language as an IT tool (2006)
The
English Language as an IT tool
By Tatiana Andronache, I.S.P.
“Grace, no execution”, the emperor decided. But his handlers
wrote the order down as “Grace no, execution”. The emperor signed without a
second look, and a head rolled needlessly because of a misplaced comma. Or so
the story goes. In our era, we are more than ever under the tyranny of words,
commas, dashes, slashes and dots - in our invented languages as well as in our
natural ones.
Experts tell us time and again to watch our grammar and
spelling on resumes if we want to have a chance at that coveted IT position. Or
so the story goes. Why is it that once that perfectly spelled resume has landed
its author the targeted position, all of a sudden spelling, clarity and style
become the Cinderella of the IT profession?
Maybe resumes do get turned down because of this kind of
flaws, but the same rarely happens with technical writing. When was the last
time you or your boss tossed a specification into the paper bin because poor
grammar or style tipped off that the author might be equally ill-at-ease with
the technical problems that were the subject matter of the offending document?
These misdeeds are often swept under the rug but they do
come with a price tag. I was once in a meeting in which a team had to review a
business specification for an application enhancement. The meeting had been
scheduled for one hour. It lasted for three painful hours, because the team was
stumbling over each paragraph: verbosity, ambiguity and an avalanche of bullets
conspired to hide the meaning of those phrases. UML might be king in academic
circles, but English is still the preferred and most used tool in the field
when it comes to communication between business users and developers. I have
recently heard a tool vendor trying to score points for his product based on the
fact that the product uses plain English, not UML, in order to capture
requirements.
Yet proficiency in English is not a requirement for
professional survival past the HR gates. and it is not required for
certification in IT. In Canada ,
the I.S.P. designation (Information System Professional), the only
vendor-independent certification, does not include proficiency in written
and/or spoken English, despite the fact that many applicants are professionals
for whom English is a second language. Many positions in IT call for “excellent
communication skills”, but this looks like a must only at the ends of the
spectrum: help-desk and management positions. The majority of developers,
testers, analysts, and various other specialists can do with whatever level of
proficiency they are at, with little incentive or pressure to improve.
This is a sorry state of the art. In the short run, it means
just a lot of minor frustrations, because in our tolerant and diverse
professional climate, co-workers will put up with mispronounced or misspelled
words and twisted phrases, as long as they are still able to figure out the
overall meaning of what is being communicated. But empirical evidence shows
that unclear language and poorly written documents are responsible to some
extent for additional costs related to misinterpretation of requirements and
faulty code. And well documented studies show that challenging the meaning of a
faulty English phrase is much cheaper than having to go all the way to
development and test until a piece of code is proven faulty.
In the long run, the passivity towards poor language skills
legitimates that level of proficiency as acceptable; then, it will become the
norm. This is already happening: I pointed out the misuse of the word
“principal” to an independent media consultant, native speaker of English. The
context of the offending phrase in her text was clearly indicating that
“principle” was what she should have used. But until I pressed open the Oxford dictionary in
front of her, she wouldn’t concede or was simply unaware of the misuse. The
misuse had become the norm through silent acceptance over the years. I’ve also
seen a case of reverse misuse of this challenging word: an IT consultant with a
position of Principal, used the word “Principle” in his email closing – to a
somewhat comic effect. (Yes, “effect”, not “affect”!)
If we agree that English is an IT tool, then we should treat
it as such; when we come across its (not “it’s”) misusage it’s our professional
duty to decide “Grace – no. Execution!”
https://cdn.pixabay.com/photo/2010/12/13/09/51/dictionary-1799__340.jpg
Comments
Post a Comment